영문판을 번역에 참고했는지는 모르겠지만 베이스는 일어판입니다. 중간중간 일어 문장을 그대로 직역해놓은 것들이 꽤 눈에 많이 띄지요.
대표적인 게 "この地獄に堕ちたあの日。。。プリニー教育係として再起を誓ったのはそれが俺の運命だと確信じたからだ "이 지옥으로 떨어진 그날... 프리니 교육담당관으로 재기를 맹세한 건 그것이 나의 숙명이라고 확신했기 때문이지"
일어판 기준으로 악탈레의 영어 스펠링은 Octalley입니다만(엔딩 기준), 그걸 보고 번역한 게 아닐까 싶긴 한데... 엔딩에서의 영어 스펠링을 기준으로 번역할 거라면 발바'트'제라던가 (Valvatorrez), 1편 때부터 이름을 바꿔버렸던 불카누스(Vulcano)도 설명이 좀 안 되죠.. 뭐 Octalley도 굳이 영어를 발음하자면 '옥'보다는 ''악' 쪽에 더 가깝기도 하고요.
요 주인공 흡혈귀 오빠 ㅋㅋㅋㅋㅋ 깔끔한 그래픽으로 보다가 도트버전?(..)으로 보니까 갑자기 그 도트버전이 오징어로ㅠㅠㅠㅠㅠ 아 ㅠㅠㅠ 주인공 흡혈귀오빠 넘 귀엽네요 ㅋㅋㅋㅋ 정어리 ㅠㅠㅠ 예전 만화가 심혜진씨 작품중에, 안녕하세요 세바스찬입니다 라는 만화가 있었는데.. 거기서는 주인공 큐라백작이 저주로 토마토밖에 먹을 수 없었어요ㅠㅠㅠㅠㅠ 그거 생각나요ㅠㅠ 엄청 좋아하던 만화였거든요!!!! 정어리랑 토마토ㅠㅠㅠㅠㅠ 귀여운 주인공들 하아하아
덧글
어릴적에 봤었는데 그 영상이 정말 충격적이었다고 할까, 뇌리에 가장 정확하게 기억나는 나이트메어 장면이네요.
디스가이아를 접해보지 않은 사람이 번역했거나 마이웨이 센스를 가지신 분이 했거나 둘 중 하나겠네요.
그걸 보면 디스가이아를 잘 모르는 사람이 한 것 같습니다 -_-_-_-;;;
바오마오 -> 서벌 캣
캐스퍼리그 -> 캐스 팔룩
묘랑족 이름이 제일 이해가 안 갑니다... =_=;;
프레네일의 일어표기는 プレネール,영문표기는 Pleinair
이게 일어판이 아니라 북미판을 베이스로 만들어서 저런 오역이 난듯하네요. 일단 번역자가 디스가이아랑 인연이없는사람인건 둘째치고 말이지요.
중간중간 일어 문장을 그대로 직역해놓은 것들이 꽤 눈에 많이 띄지요.
대표적인 게 "この地獄に堕ちたあの日。。。プリニー教育係として再起を誓ったのはそれが俺の運命だと確信じたからだ
"이 지옥으로 떨어진 그날... 프리니 교육담당관으로 재기를 맹세한 건 그것이 나의 숙명이라고 확신했기 때문이지"
일어판 기준으로 악탈레의 영어 스펠링은 Octalley입니다만(엔딩 기준), 그걸 보고 번역한 게 아닐까 싶긴 한데... 엔딩에서의 영어 스펠링을 기준으로 번역할 거라면
발바'트'제라던가 (Valvatorrez), 1편 때부터 이름을 바꿔버렸던 불카누스(Vulcano)도 설명이 좀 안 되죠..
뭐 Octalley도 굳이 영어를 발음하자면 '옥'보다는 ''악' 쪽에 더 가깝기도 하고요.
악타레 이름은 Act에서 따온거 같은데, 처음 출연할때 설정이 배우였으니. 그런데 영문표기는 Oct~ 였군요.
갑작스럽게 변한 그래픽에 적응하지 못한 유저를 위한 배려....?
저걸로 5판을 해야지 트로피 따지는;;;
예전 만화가 심혜진씨 작품중에, 안녕하세요 세바스찬입니다 라는 만화가 있었는데.. 거기서는 주인공 큐라백작이 저주로 토마토밖에 먹을 수 없었어요ㅠㅠㅠㅠㅠ 그거 생각나요ㅠㅠ 엄청 좋아하던 만화였거든요!!!! 정어리랑 토마토ㅠㅠㅠㅠㅠ 귀여운 주인공들 하아하아